Thursday, October 05, 2006

Little Precious.

Country of Origin: Japan
Original Language: Japanese
Published in: Japanese Reading Program with Basic 997 Words
Published by: Hokuseido Press

Little Precious. There was once a family where the son had a bad cold. He also had high fever. His mother was worried about him and so she asked her husband: “I think I want to take our child to hospital – which one’s good do you think?”
“Yamashita’s Hospital. They're meant to be really good.”
“But today’s Saturday. They’ll be closed! What about the Shimoda Hospital in front of the station? They would be open.”
“That’s no good! Their doctors are notorious for their bad skills. Our kid would get worse. Before we take our dear only son to a place like this, I’d rather have a look at him myself.”
The boy’s father had been a doctor as well.

11 Comments:

At Friday, 06 October, 2006, Blogger Chojin said...

"They're really skillful there" is awful English mate.

They're meant to be good

It's a good hospital

Apparantly it's a good hospital and so on...

We never really use the term 'skillful' in English. Just a tip:)

 
At Friday, 06 October, 2006, Blogger Global Bernie said...

Cheers mate!!

How about "They're really good there.", can you say that?

Anyway, I'm gonna take the 'they're meant to be good' option.

 
At Friday, 06 October, 2006, Blogger Chojin said...

"They're really good there." is good Yuuze it^0^

 
At Sunday, 08 October, 2006, Blogger ミス・イギリス said...

Also,
"our dear only son"
I may be wrong, but I can't find anywhere in the text that says that they had one son.

 
At Sunday, 08 October, 2006, Blogger Global Bernie said...

And what's 「一人息子」(hitori-musuko) supposed to mean then?

 
At Sunday, 08 October, 2006, Anonymous Anonymous said...

sorry, I just came to that part!
SORRY!
I did say that I may be wrong.

 
At Sunday, 08 October, 2006, Blogger Global Bernie said...

sorry on my part if my reply sounded too harsh. there's really no need for you to apologise. all you did was trying to point out a mistake. that's extremely helpful. therefore you should be thanked.
"thank you!"

 
At Sunday, 08 October, 2006, Anonymous Anonymous said...

I did think you were a little, but it's ok.
I read it this morning before coming to the library to email John with my translation (Gwen's forgotten how to type in Japanese over the summer), and was still half asleep when I read it. My mistake.

 
At Sunday, 08 October, 2006, Anonymous Anonymous said...

One more thing though-
again, I could be wrong, but I THINK 'fever' is quite American. We'd say "have a high temperature" in England.

I know it translates it as fever in the book though...

 
At Sunday, 08 October, 2006, Blogger Global Bernie said...

Well spotted! I also think to remember John Collins not having liked my initial "ran a fever" translation very much, for whatever reason.
Unfortunately I don't have too much of a clue of AE/BE distinctions and of inner-British class terminology distinctions (like "If you're really posh you'd use this word, yeah")... :-(

Anyone else who's got an opinion and could help us on this?

 
At Sunday, 08 October, 2006, Blogger ミス・イギリス said...

I've thought about it and fever deffo shouldn't be used. I can't think of amy time that I've ever used the word, except when talking about that Kylie Minogue cd...

As for you learning to know this stuff, I can't really help you. You putting stuff on here will help you, and of course you'll learn more about this kind of thing as you get more fluent in Eng.

 

Post a Comment

<< Home